Подпишись на рассылку
05.12.2020, Киев, Максим Карпенко
 
История, Культура, нацизм, Общество, Политика, Россия, русофобия, Украина
Просмотров:

Самостийники-русофобы 19 века исправляли «Россию» на «Украину» в переводах Гоголя

Новости Украины

Украинские «самостийники» еще с конца 1800-х годов 19 века прививали малороссийским селянам идею обособленности от России и русских. Это проявлялось даже в литературе.

Так, в переводе известного произведения Николая Гоголя «Тарас Бульба» на «мову», слова Россия и русский были заменены словами «Украина», «украинский» – понятиями, которых в то время не существовало в массовом сознании.

Подпишитесь на новости «ПолитНавигатор» в ТамТам, Яндекс.Дзен, Telegram, FacebookОдноклассниках, Вконтакте, канал YouTube, канал в Viber, ленту Parler и Яндекс.Новости

Об этом в своем блоге пишет киевский историк и публицист Александр Каревин, передает корреспондент «ПолитНавигатора».

Он приводит в пример перевод повести Гоголя украинского писателя Михаила Лободовского.

«Дело в том, что перевод был рассчитан на крестьянскую массу, в основном в то время неграмотную. По замыслу украинофилов, они сами должны были читать эту книжку крестьянам. И беспрестанно повторяя: «Украина», «украинец», «украинский», внедрять в сознание простолюдинов эти неизвестные большинству народа слова.

Неизвестные – потому что не было тогда таких этнических названий. Под Украиной понимали пограничную территорию, под украинцами – жителей пограничья, независимо от этнического происхождения. А нация была (и есть) одна – русская, объединяющая в себе и мало-, и велико-, и белорусов. Что очень не устраивало украинофилов. Вот они и пытались насадить в местном населении «украинское национальное сознание». А заодно – вытравить из народной памяти русское имя», – отмечает Каревин.

оригинал

самостийный перевод

Историк также отмечает тот факт, что перевод украинского автора был сделан и одобрен в то время, когда вступил в силу так называемый «Эмский указ», который, по мнению украинской пропаганды, запрещал использование «малороссийского наречия» в Российской империи.

«Попутно предлагаю обратить внимание на год издания и на типографию, где отпечатали книжку. Это ведь эпоха действия «ужасного Эмского указа», который, по уверениям укроисториков, запрещал «нашу мову», в том числе и переводы на неё. Между тем, данное издание спокойно прошло цензуру и отпечатано было не в какой-нибудь подпольной типографии, а… Ну, сами видите. Степень правдивости укроисториков здесь налицо. Смотрите, читайте, думайте», – подытожил историк.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Метки: , ,





За мат, оскорбления, Администрация Сайта вправе удалять сообщения и блокировать аккаунты без предварительного уведомления. Спасибо за понимание!

Размещение ссылок на сторонние ресурсы запрещено!

По вопросам разбана обращаться на [email protected]


Все новости за сегодня
  • Январь 2021
    Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
    « Декабрь    
     123
    45678910
    11121314151617
    18192021222324
    25262728293031
  • Subscribe2



  • WP2Social Auto Publish Powered By : XYZScripts.com

    Спасибо!

    Теперь редакторы в курсе.